İş Güvenliği (Safety) ile Polis Güvenliği (Security) arasında artık net bir ayrım olmalı mı?

Konu, 'Güncel Tartışma Konuları' kısmında Okan67 tarafından paylaşıldı.

Sayfayı Paylaş

  1. Okan67

    Okan67 TÜİSAG Üyesi



    Sizce iş güvenliği/iş emniyeti kavramı ile polis güvenliği/emniyet arasında daha net bir ayrım olmalı mı yoksa ileride bu kavramlar sadece "güvenlik" tabiri ile mi ifade edilmeli.

    Türkçe'de bu anlam karışıklığın önüne nasıl geçilecek acaba?



     
  2. HüseyinK

    HüseyinK TÜİSAG Üyesi



    Bir karmaşa olduğunu düşünmüyorum.. En azından polis güvenliği ile iş güvenliği arasında..

    Asıl karmaşa iş güvenliği ile güvenlik arasında.. Bir çok tanıdığımız,komşumuz,mesleği sorduğunda İş Güvenliği Uzmanıyım dediğimde,hangi bankada güvenliksin diye soruyorlar,bazıları silahlı mı diye bile sorabiliyor.. Sizinde başınıza mutlaka gelmiştir diye düşünüyorum..



     
    mühendis1985, leventsert ve Esat ÜN bu yazıya teşekkür etti.
  3. Esat ÜN

    Esat ÜN TÜİSAG Üyesi

    aynen. ne diyeceğimi şaşırıyorum hatta birşey söylemiyorum :). güvenlikçi diyorlar hatta

     
    Hüseyin KOÇ bu yazıya teşekkür etti.
  4. Okan67

    Okan67 TÜİSAG Üyesi

    Bence safety ile security arasında büyük bir karmaşa var Türkçe karşılık açısından. Safety için mesela Emniyet diyoruz, Security için Güvenlik. Oysaki Safety, İş Güvenliği de demek. Risk açısından bakarsak bunlar aynı anlama da gelebilir ve belki de ileride birleşecektir diye düşünüyorum.



    TÜİSAG Youtube Kanalına abone olarak bizi desteklemeyi unutmayın !



     
  5. h&s

    h&s TÜİSAG Üyesi

    Safety aslinda "is emniyeti" olarak cevirilirse bence daha mantikli olur.

     
  6. Okan67

    Okan67 TÜİSAG Üyesi

    Biz de işyerinde sistem olarak Safety olarak "İş Emniyeti", Security olarak "İş Güvenliği" tabirini kullanıyoruz. Çünkü Safety de Security de artık sistem mantığı içinde belgelendiriliyor. İleride Türkiye bu sorunu mutlaka çözmeli. Çünkü İş Güvenliği literatüre Safety olarak oturdu. Belki Security ileride Emniyet olarak veya başka özel bir kavramla oturacaktır.



    TÜİSAG Youtube Kanalına abone olarak bizi desteklemeyi unutmayın !



     
  7. safetypro

    safetypro TÜİSAG Üyesi

    Okan bey, yabancı literatürde security kelimesinin iş sağlığı ile ilişkilendirildiğini pek gördüğümü hatırlamıyorum.Daha çok safety olarak olarak geçer mesela health and safety at work, occupational safety and health gibi. Ancak aşağıda linkini verdiğim makalede akademik bir yazı var bu konuda ve security ve safety arasında ki farkları açıklamış, özellikle Tablo 1 bu konudaki farkları vermiş.

    http://www.iot.ntnu.no/users/albrecht/rapporter/notat safety v security.pdf

     
    arifa74 bu yazıya teşekkür etti.
  8. Okan67

    Okan67 TÜİSAG Üyesi

    Teşekkürler Safetypro. Ben farkları biliyorum da Türkçe karşılık olarak iş güvenliğinden farklı bir kelime olmalı. "Güvenlik" hem safety hem de security olarak Türkçe'de kullanılıyor. Bunu demek istemiştim.

     
  9. SELÇUK NAS

    SELÇUK NAS TÜİSAG Üyesi

Yüklüyor...

Sayfayı Paylaş



Yandex.Metrica