İş Güvenliği (Safety) ile Polis Güvenliği (Security) arasında artık net bir ayrım olmalı mı?

Okan67

Çalışkan Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
19 Haz 2012
Mesajlar
175
Tepki puanı
77
Sizce iş güvenliği/iş emniyeti kavramı ile polis güvenliği/emniyet arasında daha net bir ayrım olmalı mı yoksa ileride bu kavramlar sadece "güvenlik" tabiri ile mi ifade edilmeli.

Türkçe'de bu anlam karışıklığın önüne nasıl geçilecek acaba?
 

HüseyinK

Çalışkan Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
23 Mar 2012
Mesajlar
118
Tepki puanı
294
Meslek
Uzman (C)
Bir karmaşa olduğunu düşünmüyorum.. En azından polis güvenliği ile iş güvenliği arasında..

Asıl karmaşa iş güvenliği ile güvenlik arasında.. Bir çok tanıdığımız,komşumuz,mesleği sorduğunda İş Güvenliği Uzmanıyım dediğimde,hangi bankada güvenliksin diye soruyorlar,bazıları silahlı mı diye bile sorabiliyor.. Sizinde başınıza mutlaka gelmiştir diye düşünüyorum..
 

Esat ÜN

Paylaşımcı Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
20 Ara 2011
Mesajlar
323
Tepki puanı
375
Medeni hal
Evli
Meslek
Uzman (B)
aynen. ne diyeceğimi şaşırıyorum hatta birşey söylemiyorum :). güvenlikçi diyorlar hatta
 

Okan67

Çalışkan Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
19 Haz 2012
Mesajlar
175
Tepki puanı
77
Bence safety ile security arasında büyük bir karmaşa var Türkçe karşılık açısından. Safety için mesela Emniyet diyoruz, Security için Güvenlik. Oysaki Safety, İş Güvenliği de demek. Risk açısından bakarsak bunlar aynı anlama da gelebilir ve belki de ileride birleşecektir diye düşünüyorum.
 

h&s

Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
31 Tem 2012
Mesajlar
28
Tepki puanı
6
Meslek
Uzman (C)
Safety aslinda "is emniyeti" olarak cevirilirse bence daha mantikli olur.
 

Okan67

Çalışkan Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
19 Haz 2012
Mesajlar
175
Tepki puanı
77
Biz de işyerinde sistem olarak Safety olarak "İş Emniyeti", Security olarak "İş Güvenliği" tabirini kullanıyoruz. Çünkü Safety de Security de artık sistem mantığı içinde belgelendiriliyor. İleride Türkiye bu sorunu mutlaka çözmeli. Çünkü İş Güvenliği literatüre Safety olarak oturdu. Belki Security ileride Emniyet olarak veya başka özel bir kavramla oturacaktır.
 

safetypro

Aktif Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
6 Tem 2012
Mesajlar
65
Tepki puanı
65
Okan bey, yabancı literatürde security kelimesinin iş sağlığı ile ilişkilendirildiğini pek gördüğümü hatırlamıyorum.Daha çok safety olarak olarak geçer mesela health and safety at work, occupational safety and health gibi. Ancak aşağıda linkini verdiğim makalede akademik bir yazı var bu konuda ve security ve safety arasında ki farkları açıklamış, özellikle Tablo 1 bu konudaki farkları vermiş.

http://www.iot.ntnu.no/users/albrecht/rapporter/notat safety v security.pdf
 

Okan67

Çalışkan Üye
TÜİSAG Üyesi
Katılım
19 Haz 2012
Mesajlar
175
Tepki puanı
77
Teşekkürler Safetypro. Ben farkları biliyorum da Türkçe karşılık olarak iş güvenliğinden farklı bir kelime olmalı. "Güvenlik" hem safety hem de security olarak Türkçe'de kullanılıyor. Bunu demek istemiştim.
 
Üst
!!! Reklam Engelleyici Tespit Edildi !!!

Reklam Engelleyici Kulladığınız Tespit Edildi !

Sitemiz geçimini reklam gelirlerinden kazanmaktadır. Bundan dolayı Ad Block gibi reklam engelleyicilerin kullanılmasına izin verilmemektedir. Anlayış göstererek bu site için reklam engelleyicinizi devredışı bıraktığınız için şimdiden teşekkür ederiz.

Devredışı bıraktım, siteyi gezmeye devam edebilirim.